如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
2008年第2期齐齐哈尔师范高等专科学校学报No.2,2008(总第102期)JournalofQiqiharJuniorTeachers’CollegeGeneral.No.102科技英语翻译词义的确定董怡(沈阳飞机工业集团有限公司,沈阳110034)摘要:西方人写文章追求语言的变化,而汉语科技文章为了表述的准确性,对同一概念的事物、行为、状态用同一个词语来表达。同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达不一样。一般性的词汇在科技英语中有时有特定的含义。随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和译名的统一,其方法主要有:意译法、音译法、译音结合译、形译法和直译法。关键词:科技英语;翻译;词义;术语中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-3958(2008)02-0051-03随着对外开放、对外科技交流合作的不断扩大,我国科20世纪60年代初,一位实业家十分怀疑美国某些科研领域技工作者参与国际合作和交流的机会日益增多,科技翻译工的目的和动机。实际上,这位实业家所怀疑的这项科研工作作也越来越重要。科技翻译已经成为翻译领域的一个重要组涉及当时还是一个崭新的学科领域。成部分,但科技翻译理论和技巧的研究时间并不长。科技翻B.Bothusemodelsoflivingsystems,bionicsinordertofind译并不是我们想象的对号入座的简单翻译工作,其实它与文newideasforusefulartificialmachinesandsystems,cybernetics学翻译一样,是一个复杂的创造性劳动过程。它需要翻译者toseektheexplanationoflivingbeing’sbehavior.有扎实的专业知识,深厚的中外文语言基本功,而且能够在两者都用生物系统作模式,仿生学为研制有效的人工机翻译时灵活运用。器和人造系统而寻求新概念,控制论则寻求解释生物行为的一、科技翻译中多词一义的翻译答案。西方人写文章十分追求语言的变化(variety),不仅有意为了避免重复,可将非同义的词汇用在同一篇文章类似让句型、结构、词量相互错开,而且在词汇的选择上尽量避免的结构中或相同的词汇搭配上,使其在特定场合具有同义关相同,因此文章中经常出现同义结构互相替换的现象。此现系,而其中一些词汇失去其原义。这些词汇内涵等立,汉译时象在严谨周密、概念准确、很少有变化的科技文章中也能体要考虑汉语的词汇搭配习惯,使译名一致。例如:现出来。然而,汉语科技文章对同一概念的事物、行为或状态A.Thus,fifteenyearsorlessfromtodaywewillhaveaccu-基本上用同一词语来表达,很少变化,为的是表述上的准确mulatedtwiceasmuchknowl2edgeaboutthenaturalworldaswe性。nowpossess.这样,在今后15年或不到15年内,我们积累的1.利用词汇的同义关系(synonymy)自然科学知识将是我们现在所积累的两倍。一些不同的词语其含义基本相同,可以互换替用,译成B.It’snotthefirsttimeNASAhasinvitedstudentstopar-汉语时,译名要尽量一致,不必找其同义词。例如:ticipateinitsspaceprogramforhighschoolstudentstodevelopA.Intheearly1960’sanindustrialistbecameverysuspi-experiments.ExperimentscarriedoutwithinSpacelabwillbeciousaboutAmericanpurposesandintentionsincertainareasofconductedby“payloadspecialists”.scientificresearch.Actually,theresearchtheindustrialistques-国家航空航天局已不是第一次邀请中学生参与它为中tionedinvolvedafieldofsciencesonewatthattime.学生进行实验而安排的空间计划了。宇宙实验室里进行的试收稿日期:2007—07—20作者简介:董怡(1984——),女,西安人,沈阳飞机工业集团有限公司,翻译(中级),主要研究方向:科技与商务英语。—51—验将由“有效负载专家”来进行。电路图(电路);transmissionsystem发送站(无线电);trunksys-2.利用词汇的上下义关系(hyponymy)tem长途电