预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

E言,译些用形译英来i暗示的《高等学校英语专业英语教学大纲》(zO00年版×以下简称《大纲》)在教学上要求按等级划分学为级按照人学要、二级、四级、六级和八级八I中的语,每期一,并求分别进行了具体描述。《大纲》对级翻译的具体目标规定为:}考过程能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报纸、杂志上的文章和一般文学作品译成英语;译文要求忠实原意,语言流畅;速度为每小时犭0-3∞个英语单词或汉字。凵线的部貔¨考彐头看看现行的《高校英语专业八级考试大纲》(⒛弭年版×以下简称《考纲》)对TEM名翻译测试的(2)出现目的、试题的范围和形式、考试时间做出了具体规定:(1)比讨Ⅱ求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报纸杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250-3∞个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报纸杂志上的文章和文学原著。速度为每小时z~sO-∶改润色。3∞个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。:囱译,再(2)Ⅱ试形式l口式,要长本部分为主观试题,分两个项目。考试时间ω分钟。泞合习惯secthnA:FromChinesetoEnglishⅡ标准,但将一段长度约为150个汉字的段落译成英文。卜◇sed沁nB:F∞mEnglishtoChinese将一段长度约150个英文单词的段落译成汉语。(3)曰试目的I认识的字按照《大纲》的要求测试学生的翻译能力。翳暇撖““”“”无论是《大纲》还是《考纲》,对于译文要求的描述都是忠实通顺、流畅这类的笼统描述,较难把握要领。因此,我们还得分析一下翻译的评分标准。尽`“管《大纲》和《考纲》都有一定程度的改变,但从多年的阅卷情况看,翻译部分的评分标准并没有多大的变化。不过,从⒛10年开始,专业八级翻译实行了网上无纸化阅卷。为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,专业八级翻译采取了新的评分标准和方法。和旧的评分标准相比,新的评分标准和方法主要是采用了分项式印象评分,即把原来的英译汉和汉译英两个评分标准合并为一个评分标准,再把原来的笼统整体分分解为两个不同的方面,“”-个是译文对原文的忠实性,另一个是译文语言的适切性。其中译文忠实性占,/10,即7分;“”语言适切性占3//IO,即3分。具体的评分标准如下:1169u巾旧r6漯产英语⋯(分等级数)译文忠实性能基本进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);有较强的翻译转移意优秀优秀识——能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移(能对译句进行(6-7分)(3分)深层次的组构,译句能符合汉语句子的信息架构和重量特点⋯⋯);语言流畅,用词恰当,符合汉语规范。能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等多方面意义的对等);偶尔能体现出翻译转良好良好——(如(5-6分(2分移意识在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移对译句进))⋯⋯行深层次的组构,泽句能符合汉语句子的信息架构和重量特点);浯言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语规范。尚能进行词语的翻泽,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等意义的对等上有明显不足;句义尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移;语言尚流畅,部分用词不恰当,出现汉语病句。子基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;没有翻译转移意识,机械式的对应严重.或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏言别扭,用词不:∶;语(∶∶|:丨雾)|禹皙妥,有较多汉语病句。不能进行词语的翻译,没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意识进行明显篡改,或有大量遗漏;有相当多的汉语语言失(0-1分)|(0分)误。从以上的翻译评分标准不难看出,尽管翻译评分主要关注的是译文的忠实性和语言的适切“”性两个方面,但忠实性要远比适切性重要,这一要求晕由于翻译的再创造性这本性质决定的。但是,由于新的评分标准涉及的具体评分侧面很多,人工评分时难免有些变通=基。根据我们的评分经验,翻译评分无外乎内容和语言两个方面,而内容主要关注的是完整性方面,语言主要关注的是句法关系和词汇。其中,句法关系的正确性比词汇的正确性更为重要。最后要提醒考生注意的是,由于从⒛10年起,专业八级考试采取计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机后再进行评阅,因此考生要使用规定的笔进行答题,务必书通过」写规范、清楚。汉译矽记叙的内彳英泽氵的议论某-从题孝