预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

实务教学系列讲座2011-4-22互联网时代的翻译——计算机辅助翻译软件的应用与发展主讲人:杨炳钧重庆市学术带头人,中国功能语法教学研究会常务理事,中国英语教育研究会常务理事,重庆市翻译学会理事,北美功能语法学会会员,国际应用心理学会会员。多所高校兼职教授。西南大学外语学院教授、博士生导师。主持人:李韧西南政法大学全球新闻与传播学院副教授、硕士生导师讲授对象:西南政法大学全球新闻与传播学院本科生、研究生时间:2011年4月22日(周五)晚19:00——21:00地点:西南政法大学全球新闻与传播学院演播厅(4503教室)主办:教务处、全球新闻与传播学院承办:全球新闻与传播学院李韧:各位同学,晚上好!我们今天讲座的名称叫互联网时代的翻译——计算机辅助软件的应用与发展。计算机辅助软件是一个相对专业的术语,但是与各位息息相关。其实在来之前就有同学问我,我们平时使用的金山词霸是不是属于这个范畴。这个问题我不懂,但是请来的专家杨炳钧博士会帮我们解答。先让我介绍一下他,杨炳钧,西南大学教授、博士生导师,主要研究功能语言学领域,重庆市学术带头人,中国功能语法教学研究会常务理事,中国英语教育研究会理事,重庆市翻译学会理事,北美功能语法学会会员,国际应用心理学会会员。杨教授在这个领域很有成就,他曾经获得霍英东教育基金会第十届高等院校青年教师奖二等奖等奖项。现在他担任《功能语言学与语篇分析研究》、高校保健医学EducationResearchandReviews等刊物编委,中山大学、西南林业大学、大理学院等高校的兼职教授,西南大学教育部人格与认知重点实验室研究员,西南大学逻辑与认知研究中心研究员。现在任何一个专业都可能会和翻译打交道,以后你们无论从事什么职业,今天的讲座会对大家有帮助。另外,我院决定聘请杨教授为我院重庆市级的双语教学的示范项目指导教授,希望杨教授从语言教学和语言研究方面为我们多做指导,使我们能在这块研究领域取得丰硕的成就。杨教授:刚才通过李博士的介绍,感觉我很有成就,其实还是有很多欠缺和问题,现在仍然在学习当中,所以今天我感到特别荣幸来和大家一起再探讨一下这个题目——互联网时代的翻译。大家看到这个题目,肯定会想到一些问题,比如:什么是计算机辅助翻译?什么是机器翻译?你用过哪些翻译软件?你对翻译软件的印象如何?计算机辅助翻译的前景如何?这些问题都值得我们思考。机器翻译与计算机辅助翻译杨教授:在HYPERLINK"http://en.wikipedia.org/"\t"_parent"http://en.Wikipedia.org中对机器翻译和计算机辅助翻译是这样定义的:Machinetranslation,sometimesreferredtobytheabbreviationMT,isasub-fieldofcomputationallinguisticsthatinvestigatestheuseofcomputersoftwaretotranslatetextorspeechfromonenaturallanguagetoanother.Atitsbasiclevel,MTperformssimplesubstitutionofwordsinonenaturallanguageforwordsinanother.Usingcorpustechniques,morecomplextranslationsmaybeattempted,allowingforbetterhandlingofdifferencesinlinguistictypology,phraserecognition,andtranslationofidioms,aswellastheisolationofanomalies.Currentmachinetranslationsoftwareoftenallowsforcustomisationbydomainorprofession(suchasweatherreports)—improvingoutputbylimitingthescopeofallowablesubstitutions.Thistechniqueisparticularlyeffectiveindomainswhereformalorformulaiclanguageisused.Itfollowsthenthatmachinetranslationofgovernmentandlegaldocumentsmorereadilyproducesusableoutputthanconversationorlessstandardisedtext.机器翻译又叫做MT,有些人把它划分到计算语言学,强调机器去