预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*Arabic\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*Arabic\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页第PAGE\*MERGEFORMAT9页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT9页2022美食礼仪英语美食礼仪英语四喜丸子是;四个快乐的肉球;,驴打滚儿成了;一头翻滚的毛驴;,夫妻肺片被翻译成;丈夫和妻子的肺切片;——老外们看到这里估计已经拍桌而起了。中餐文化博大精深,惋惜美食未有;美名;,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果。近日,北京市外办出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》为2158种中餐菜式正名,让我们一起看看这些菜的新英文名,以及名字从何而来吧!四喜丸子夫妻肺片菜名翻译原则举例1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,运用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,运用汉语方言拼法或音译拼法的菜名,仍保留其原拼法方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,运用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth)锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)窝头Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)一、官方译名的翻译原则中餐菜单的翻译涉及内容颇多。不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照看到人名、地名和一些特有品名的叫法。北京市外办公布的官方菜单译名中,对中文菜单的英译都采纳了什么样的翻译原则呢?以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形态)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的.做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形态)如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形态)+配料如:豌豆辣牛肉SautéedSpicyBeefandGreenPeas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形态)+with/in+汤汁如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce以形态、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形态或口感以及主配料形态/口感+主料如:玉兔馒头