预览加载中,请您耐心等待几秒...
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
华中科技大学文华学院学生毕业论文开题报告题目:经贸契约中日期、金额和数字的翻译Title:OnTranslationoftheDates,AmountandNumbers(Figures)intheEconomic&TradeContracts学生姓名:汪帆学号:090673011324学部(系):外语学部英语系专业年级:09英语专科指导教师:夏璐职称或学位:讲师2011年11月25日学生姓名汪帆学号090673011324学部(系)外语学部英语系专业年级09级应用英语设计(论文)题目经贸契约中日期、金额和数字的翻译指导教师姓名夏璐职称或学位讲师指导教师研究方向商务英语一、设计(论文)选题的依据(选题的目的和意义、该选题在国内外的研究现状及发展趋势、主要参考文献综述等)1、目的及意义:在世界经济和全球经济一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,也各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要,准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。然而金额、数字和日期又是商务合同中的核心部分,所以无论是在经贸契约的英译汉或者汉译英中,准确翻译其条款中的金额、数字和日期尤为重要。2、国内外研究现状及发展趋势:日期、金额和数字是外贸合同的核心组成部分,分析它们的翻译方法、原则以及挖掘其中的规律对于合同翻译的正确性十分必要,无论是汉译英还是英译汉,都需要对其中的限定词、缩写、大小写以及翻译的习惯有清晰明确的认识。3、主要参考文献综述:谭卫国,蔡龙权在《外贸英语的语言特点与翻译》中阐述了外贸合同英语所追求的并不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰性和条例性。夏康明在《经贸契约中日期、金额和数字的翻译》一文中,针对日期、金额和数字的翻译中所出现的问题做出了具体的阐述和分析。熊伟,陈凯在《国际贸易实务英语》中,阐述到商品的数量是交易中一个不可缺少的因素,并且具体分析了溢短装条款和合同中数量条款的实例,而且列出了国际贸易中通常使用的计量单位。二、设计(论文)的主要研究内容及预期目标本文主要从商务合同翻译的准确、严谨和规范出发,来具体分析经贸契约中日期、金额和数字的翻译,通过列举实例还有实习实践经历,来剖析关于日期、金额和数字的翻译中所需要注意的细节以及潜在的翻译习惯和规律,使翻译中的问题迎刃而解。Thesisstatement:Duetodifferentcultures,foreignersandChinesepeoplehaveformedtheirownwaystoexpressdates,amountandnumbers(figures),whichespeciallyinfluencetheirlanguage.ThisessaymainlyconcernsondiscussingdifferencesandparatacticcharacteristicsonTranslationoftheDates,AmountandNumbers(Figures)intheEconomic&TradeContractsbetweenforeignersandChinese.Bycomparingandanalyzingsomeconcreteexamplesintranslation,manyproblemsexistinginpracticaltranslationcanbeavoided.IntroductionⅠ.Principlesandmainpointsoftheeconomic&tradecontractstranslationAThetranslationshouldbeaccurate1.Specializedwordstranslationshouldbepaidmoreattentionto.2.ItisveryimportanttohaveanaccuratetranslationoftheabbreviationsandmodalverbsBThetranslationshouldbeprecise1.Thewordsshouldbestrict.2.Thestructureshouldbeprecise.C.Thetranslationshouldbenormative1.Archaicwordsarequiteusedi