预览加载中,请您耐心等待几秒...
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
旅游英语翻译示例旅游英语翻译示例虽然说旅游英语翻译现在已形成规模,但由于中西方文化差异等原因的存在,旅游英语在实际的翻译应用中仍然存在不规范的地方。以下是小编整理的旅游英语翻译示例,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。1、跨文化意识与地名、景点名称的翻译例如:"太湖",有的译作TaiLake,也有的译为TaihuLake;"泰山"有的译为TaishanMountain,也有的译为TaiMountain""。如峨眉山,太白山可以译成EmeiMountain,TaibaiMountain。译为GardenofHumbleAdministrator就要比ZhuozhengGarden效果好得多。把"中山陵"译为Dr.SunYat-Sen'sMausoleum,把"颐和园"译为TheSummerPalace著名旅游点"大慈恩寺"时,看到其英译DaCi-enTemple.比如苏州的"寒山寺"就不能译为"ColdHillTemple",既用拼音TaiheDian,又用意译TheThroneHallofSupremeHarmony。处理的方法有两种:一种是TaiheDian用斜体字,TheThroneHallofSupremeHarmony放在后面的括号中,即TaiheDian(TheThroneHallofSupremeHarmony);另一种是两者用"or"联结,即TaiheDianorTheThroneHallofSupremeHarmony.2、文化意识与历史人物、历史事件名称的翻译例如:清朝乾隆年间,可译为DuringthereignofEmperorofQianlong(1736-1795)ofQinDynasty(1644-1911)。如"秦始皇"可译为QinShi-huang,thefirstemperorwhounitedChinain221B.C."林则徐"可译为LinZexu,governmentofficialofQinDynasty(1636-1911),andthekeyfigureintheOpiumWar"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束"。如果这份旅游资料针对北美市场发行,可译为为:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14yearsandwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若这份材料的目标市场是欧洲,则可在1420后加上14yearsbeforeShakespearewasborn。浙江兰溪济公纪念馆里有这么一句话:济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。翻译为:JiGong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.3、跨文化意识与中国古诗词及四字句的翻译比如"上有天堂,下有苏杭",译为Inthesky,thebestisheaven,andontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou..再如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书"云外流春"四个大字。译文为:ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)writtenbySuDongpo(1037-1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127).湖南张家界风景名胜区简介中有这样一句:境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。:Therearecountlessstrangepeaks,clustersoflimestonecaves,ancienttreesashighasthesky,rareandpreciousbirds,flowingmountain-springsandcloud----likemistsfloatingaboveyou.例如"移步换景"、"曲径通幽"、"诗情画意"、"九天飞瀑"可分别译为:adifferentviewwitheverystep(而不是"对号入座"