预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10
亲,该文档总共51页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英译中法律文件译例评析前言也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduouslystilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。英文法律文件经常采用结构复杂的句子,表达复杂的内容和法律概念。译者受了原文影响,往往也用了结构复杂的中文句子。句子复杂,出错的机会就大了。以中文为母语的人,多数靠语感判断句子是否出错,但遇上结构复杂的句子,就未必能够单纯靠语感下判断。要应付法律文件中经常碰到的结构繁复的句子,先要有扎实的语文基本功,培养辨识语文正误的能力。句子成分主语、谓语、宾语谓语多是动词,为了清除表达,可以称之为谓语动词。有时动词所表达的动作有个涉及的对象,这个对象叫做宾语。例如:法官宣布审讯结束。↑↑谓语动词宾语状语、补语、定语译例评析所以,我们不可以说“不合法”,不能说“不法律”,因为“法律”是名词,不能受“不”这个否定副词修饰。3.两个词的搭配要符合一般人的说话习惯。例如“免除”和“赦免”都有“免去”、“免掉”的意思,但“赦免”一词习惯上只与“刑罚”一类词语配合使用,所以我们可以说“免除责任”,不可以说“赦免责任”。搭配不当的情况最容易发生在有直接组合关系的句子成分之间,包括主语和谓语、动词和宾语、修饰语和中心语,以及关系密切的主语和宾语。以下是几个搭配失当的例子。例1原文:Allmaterialsshallbeofthecharacter,qualityorkindrequiredbythisContract.译文:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。分析:“具有”是动词,后面带一个联合结构的宾语。宾语由三个名词组成(“特质”、“质量”、“种类”)。动词必须能够同宾语中的每一个词配合。特质具有质量种类“具有”与“种类”在语义上不配合,可改为“属……种类”。建议:所有材料都必须具有本合约所规定的特质或质量或属本合约所规定的种类。例2原文:Wehaveread,understoodandagreedthatwewillbeboundbytheInsurancePlan’stermsandconditions.译文:我们已阅读、明白及同意我们必须依从保险计划的条款及细则。建议:我们已阅悉、明白和同意我们必须受保险计划的条款及细则约束。分析:原文及译文来自一份信用卡申请书。译句的谓语是由三个动词组成的联合结构(“阅读、明白及同意”),后面是一个主谓结构的宾语(“我们必须依从保险计划的条款及细则”)。每个动词必须能够与宾语相配合。阅读我们必须依从保险明白计划的条款及细则同意宾语所表示的是“一件事情”,所以,与宾语配合的谓语必须是能够涉及“一件事情”的动词。“阅读”不能带主谓结构的宾语,可改为“阅悉”。原文“boundby”宜翻译为”受……约束“。例3原文:AnynoticegivenbytheBankunderthisAgreementwillbedeemedtohavebeenreceivedbytheCardholderwithintwodaysofpostingtotheCardholder’saddresslastnotifiedtotheBank.译文:根据本合约而发出的通知,于本银行按持卡人向本银行最近报称的地址邮寄后两日,得视为持卡人已收到通知。建议:根据本合约而发出的通知,得视为在本银行按持卡人最后向本银行报称的地址寄出后的两日内送达持卡人。主语部分:根据本合约而发出的通知(定语)(主语)谓语部分:于本银行按…….的地址邮寄后两日,(状语)得视为持卡人已收到通知(谓语)(宾语)首先,我们找出译句的主干(就是主语、谓语、宾语),看看主干部分的搭配有没有毛病:通知+得视为+持卡人已收到通知(主语)(谓语)(宾语)主语和宾语的搭配明显有问题。宾语可改为”已送达持卡人“。接着检查句子的附加成分,看看定语、状语和中心语的搭配是否恰当。谓语部分中有个表示时间的状语”于本银行按持卡人向本银行最近报称的地址邮寄后两日“。状语一般是修饰后面的语言成分的。译句中这个表示时间的状语应该是用来限定这份通知在什么时候送到持卡人手中。换句话说,与这个状语搭配的中心语不是“视为”,而应该是宾语中的“收到”或修改建议中的“送达”。所以,状语的位置需要调整。此外,原文“withintwodays”的意思没有在译文中充分的表达出来。II.句子成分残缺后边分句的主语也是“行政长官”,但因为同前边分句的主语一样,所以承接前文而省略。句子如果不具备省略主语的条件而没有说出主语,结构就不完整,所表达的意思也就不够准确