预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共31页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学概述凯瑟琳娜·赖斯——文本(wénběn)类型赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际行为(integralcommunicativeperformance)。然而,在实践中,她意识到,等值不仅(bùjǐn)不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。早期理论:主要围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是(bùshi)词、句的对等,所以主张把翻译策略和语言功能、文本类型以及文章体裁结合起来考察。后期理论:她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论的开创者。信息功能文本(informative)——译文(yìwén)应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该直白易懂。E.g.:Thesestatementareworthtakingwithabasketfulofsalt.这些话的可信度应大打折扣。表情功能文本(expressive)——译文应传达原文(yuánwén)的审美以及艺术形式,使用“认同法”(identifyingmethod),即译者应采用原作者的视角。E.g.:Afterdinnermustard.饭后上芥末——雨后送伞。无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.操作性功能文本(operative)——归化法(adaptivemethod)操作性功能文本(operative)——归化(ɡuīhuà)法(adaptivemethod)。E.g.:芳芳FangFang海信HiSense联想Lenovo在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。分析阶段(phraseofanalysis):要确定原文的功能类型(texttype)和文本体裁(textvariety),然后进行文本外部语言分析。重述(zhònɡshù)阶段(phraseofreverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流(jiāoliú)目的,这无疑具有重要意义。与此同时,她的理论也有明显缺陷,受到不少学者质疑。如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻译策略是否可行,等等。汉斯·弗米尔——目的论在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。(Produceatextattargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstances.)弗米尔认为,翻译行为(translationalaction)是一种(yīzhǒnɡ)有意图、有人际关系的跨文化交际行为,行为的结果导致“目的语文本”的产生。他将翻译的目的(skopos)分为三个层面:在讨论翻译过程时,它指过程中的目标(mùbiāo);讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译的形式时,它指形式的意图。如果一个行为的过程、结果、形式都没有目标(mùbiāo)可言,那就不能称之为行为。文学创作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不能成立。有人(yǒurén)认为,并非所有翻译都有目的。弗米尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读者理解就是译者的目标;其二,特定的目的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广度和可能是翻译的目标之一;其三,译者只要相信自已用他人可理解的方式进行表达,就一定存在一定的读者对象,只是这个对象不明确而已。目的原则(skoposrule)——目的决定(juédìng)翻译方法和策略。连贯原则(coherencerule)——译文文内连贯。忠实原则(fidelityrule)——译文与原文互文连贯。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定(juédìng)整个翻译行为的过程,即结果决定(juédìng)方法。翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔1984)1.目的语文(yǔwén)本由其目的而决定。2.目的语文(yǔwén)本是为目的语文(yǔwén)化提供信息,目的语语言涉及的是原语文(yǔwén)化和语言提供的信息。3.译文文本不会以一种相反的方式为原文文本提